INTRODUCTION |
Sherah: Hi everyone, and welcome back to HebrewPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 15 - Is Your Israeli Train Delayed? Sherah here. |
Amir: שלום I'm Amir. |
Sherah: In this lesson, you’ll learn special vocabulary. The conversation takes place at the train station. |
Amir: An announcer is speaking. |
Sherah: The announcer will use formal Hebrew. Okay, let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
כרוז: נוסעים נכבדים, עקב תקלה במערכת החלפת המסילות, רכבת מספר 174 של השעה 16:32 לתחנת נהריה, תעבור ברציף מספר שלוש במקום ברציף מספר אחת, ולכן יציאתה תתעכב בכ-15 דקות. |
כרוז: סליחה על התקלה ותודה על הסבלנות. |
Sherah: Listen to the conversation with the English translation. |
Announcer: Dear passengers, due to a malfunction in the rail switching system, train number 174 arriving at 16.32 to Nahariya station will arrive on platform three instead of platform one, therefore the train's departure will be delayed by fifteen minutes. |
Announcer: Sorry for the inconvenience and thank you for your patience. |
POST CONVERSATION BANTER |
Sherah: The conversation for this lesson wasn’t a conversation at all, but a train announcement. |
Amir: If you take a train in Israel, it’s possible that you could hear something very similar. |
Sherah: What can you tell us about the history of trains in Israel, Amir? |
Amir: Israel has had trains since the 19th century when the area was controlled by the Ottoman Empire. The train network was expanded through the twentieth century by both the Turkish and the British. |
Sherah: The British had a big impact on railways all over the world. |
Amir: That’s right. When the British gained control of Palestine, they started a national company to manage the railways. |
Sherah: What happened after independence from the British? |
Amir: The state-controlled Israel Railways took over. |
Sherah: Are trains popular in Israel? Do you know how many people use trains? |
Amir: If we ignore the light railways that operate in Jerusalem and Haifa, 45 million people use the train system each way. |
Sherah: Wow, that’s a lot of passengers! Are there any subways in Israel? |
Amir: No, there aren’t. Many plans have been made, but none of them have been put into action. |
Sherah: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Sherah: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Amir: עקב [natural native speed] |
Sherah: due to |
Amir: עקב[slowly - broken down by syllable] |
Amir: עקב [natural native speed] |
Sherah: Next we have.. |
Amir: תקלה [natural native speed] |
Sherah: malfunction |
Amir: תקלה[slowly - broken down by syllable] |
Amir: תקלה [natural native speed] |
Sherah: Next we have.. |
Amir: מערכת [natural native speed] |
Sherah: system |
Amir: מערכת[slowly - broken down by syllable] |
Amir: מערכת [natural native speed] |
Sherah: Next we have.. |
Amir: מסילה [natural native speed] |
Sherah: rail, track |
Amir: מסילה[slowly - broken down by syllable] |
Amir: מסילה [natural native speed] |
Sherah: Next we have.. |
Amir: רציף [natural native speed] |
Sherah: platform |
Amir: רציף[slowly - broken down by syllable] |
Amir: רציף [natural native speed] |
Sherah: Next we have.. |
Amir: במקום [natural native speed] |
Sherah: instead of |
Amir: במקום[slowly - broken down by syllable] |
Amir: במקום [natural native speed] |
Sherah: Next we have.. |
Amir: יציאה [natural native speed] |
Sherah: exit |
Amir: יציאה[slowly - broken down by syllable] |
Amir: יציאה [natural native speed] |
Sherah: Next we have.. |
Amir: להתעכב [natural native speed] |
Sherah: to be delayed |
Amir: להתעכב[slowly - broken down by syllable] |
Amir: להתעכב [natural native speed] |
Sherah: Next we have.. |
Amir: החלפה [natural native speed] |
Sherah: exchanging |
Amir: החלפה[slowly - broken down by syllable] |
Amir: החלפה [natural native speed] |
Sherah: And last.. |
Amir: סבלנות [natural native speed] |
Sherah: patience |
Amir: סבלנות[slowly - broken down by syllable] |
Amir: סבלנות [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Sherah: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Amir: עקב |
Sherah: meaning "due to." What can you tell us about this, Amir? |
Amir: עקב is a preposition meaning "due to" or "following." Also, it has the root letters of the verb לעקוב, meaning "to follow," "to tail," or "to track." |
Sherah: How is this word used? |
Amir: It’s rather formal, so it’s mainly used in official notices. |
Sherah: Such as a train announcement. |
Amir: It implies negative consequences, so don’t use it when you are talking about a result you want. |
Sherah: Can you give us an example using this word? |
Amir: Sure. For example, you can say.. הוא היה מרותק למיטתו עקב מחלה. |
Sherah: ..which means "He was bedridden due to illness." Okay, what's the next word? |
Amir: מערכת |
Sherah: meaning "system." What can you tell us about this? |
Amir: מערכת can be used in several different ways. |
Sherah: When I think of the word “system” in English, I think of electronic or computer systems, like a cooling system or communications system. |
Amir: That’s one of the meanings in Hebrew too. It can also mean a “set,” such as “a set of dishes” and also the “editorial staff” of a publication. |
Sherah: Are there any other uses for it? |
Amir: It can also be used in some two-word expressions, such as מערכת יחסים, meaning “relationship.” |
Sherah: Can you give us an example using this word? |
Amir: Sure. For example, you can say.. כדור הארץ הוא חלק ממערכת השמש. |
Sherah: .. which means "Earth is part of the solar system.” Okay, what's the next word? |
Amir: להתעכב |
Sherah: meaning "to be delayed." What can you tell us about this, Amir? |
Amir: The root letters of this verb are Ayin Kaf Bet - ע.כ.ב, and the binyan is Hitpa'el |
Sherah: Are those root letters from any specific noun? |
Amir: Yes, they’re the main letters in the noun עיכוב, meaning “delay.” |
Sherah: How do you use this verb? |
Amir: It can be used in an active sense, to talk about an action you do that causes a delay. It can also be used in a passive sense, to talk about delays that just happen to you. |
Sherah: Can you give us an example using this word? |
Amir: Sure. For example, you can say.. אני מצטער, אדוני, ההזמנה שלך מתעכבת. |
Sherah: .. which means "I'm sorry, sir, your order is delayed." Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Sherah: In this lesson, you'll learn how to understand the language of announcements. As we mentioned earlier, the example dialogue for this lesson wasn’t actually a dialogue, it was a train announcement. |
Amir: Yes, it was more a monologue this time around. |
Sherah: In the key vocab section, we were introduced to a word that you said would only really be used in official notices. |
Amir: It was עקב, meaning “due to.” |
Sherah: Let’s look at some more words and phrases that might be heard in official announcements. |
Amir: In Hebrew, there are many words that are only really used in announcements, so they can be difficult to understand if you don’t know the language. |
Sherah: Right. What’s the first example? |
Amir: נוסעים נכבדים. This means “dear passengers,” “dear customers,” or “dear guests,” things such as that. |
Sherah: So it will be used to respectfully address an audience or customers. |
Amir: Next, I want to share a sentence with you - סליחה על התקלה ותודה על הסבלנות |
Sherah: “Sorry for the inconvenience and thank you for your patience.” |
Amir: This is a common phrase in public announcements. You might also hear עמכם הסליחה |
Sherah: “Please accept our apology.” |
Amir: It literally means “the forgiveness is with you.” This phrase has עם, which means “with,” conjugated to match the gender and number of people the apology is being offered to. |
Sherah: So if you were apologising to a single male, you would use the single male version of “with.” |
Amir: That’s right. This first word can be swapped for איתכם. This also means “with you,” but is less formal. |
Sherah: How do announcements usually ask people to do something? Is there a verb used that means something like “to be asked” or “to be requested”? |
Amir: Yes, there is. If the announcement is asking the public to do an action, the formal verb מתבקש is used. |
Sherah: Can you give us an example using this? |
Amir: לשירת ההמנון, הקהל מתבקש לעמוד |
Sherah: “For the national anthem, will the audience please stand up”. |
Amir: Shall we finish the lesson with another example? |
Sherah: Hey, that’s usually my line! But, okay... |
Amir: קהל נכבד, ערב טוב. מיד נתחיל בקונצרט. |
Sherah: “Dear audience, good evening. The concert will begin soon.” |
Outro
|
Sherah: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Amir: להתראות |
Comments
HideLet us know if you have any questions.
Instead of using באופן to form adverbs, -ב with a verbal noun is an alternative(E.g בזהירות, ביסודיות). I don't what other way to make unexpectedly without באופן though
Yes, Ollie,The forms of yesh and ain have to correspond to number and gender of what they are modifying so it's much easier to use the short, basic form without the endings. Spoken language uses the basic form and my guess is that newspapers may also use it on editorials and interest pieces. Poetry and literary works can use the longer forms for interest and sophistication.
Yes, thanks for helping Ollie, I am feeling a little more comfortable with "b'ofen" now, but feel that its use makes the sentence a little wordy and wonder if there is a simpler way to say the same thing.
Addressing Shelley on sentence 3: I chose באופן(In a manner of) to form the adverb "unexpectedly"(להתרחש באופן בלתי צפוי).
Oh ok, I can see why the pronominal conjugations for אין ויש are used. They seem to correspond to the gender and number of what "there is/n't". E.g ישנם הרבה סיכונים. The נם- suffix corresponds to the plural סיכונים
Dear Roi and Ollie, On Ollie's sentence number 1. Why is "with it"at the end have " hay" not eto since the knife is masculine, I thought. On sentence number 3 why is b'ofen needed near the end of Ollie's sentence? Thank you for your clarification.
Ollie, Yaara conjugates the yesh and ain phrases in the comment section of one of the survival lesson series somewhere between one and twenty and says that its just fancy and used in literature, but doesn't change the meaning. Hope this helps. Like your comment on eating lemons, very descriptive.
Also Roi, Lenny gives a wonderful description in the comment section of one of the early lessons of why tzhariam is plural(noon). You probably came across it, but her reason resonated with me. Ask her when you see her.
Addressing earlier comments: I can see why the expression "to miss the train(opportunity)" has the root for sour(ח-מ-ץ=חָמוּץ ). When you miss a great opportunity E.g That highly esteemed position in the company, it would give you the same feelings that sucking on lemons would. A very screwed up face, but on the inside :D
Addressing your correction Roi to sentence #3: I don't really understand the usage of words like אינו and ישנם. I get that it is יש ואין with a pronominal suffix added, but don't quite know why it's there. At least in the English it makes sense without them, but what does the Hebrew convey more with them?
Hi Ollie,
Thanks for posting, let's review -
1. fixing - היה זהיר כשאתה משתמש בסכין החדה הזו, מסוכן לרוץ איתה
2. ?
3. almost - fixing - במהלך נהיגה, ישנם הרבה סיכונים פתאומיים שיכולים להתרחש באופן בלתי צפוי
Keep up the good work!
Yours,
Roi
Team
Hebrewpod101.com
1. Be more careful using that knife, it's dangerous to run with it
עוד היזהר כשמשתמש בסכין החדה הזה, מסוכן לרוץ עם זה
2. Sitting quietly in the field, he would ponder everything he had learned
יושב בשקט בשדה, הוא היה הוגה על כל דבר שלמד
3. While driving, there are many sudden dangers that can happen unexpectedly
במהלך נהיגה, יש הרבה סיכונים פתואמיים יכולים להתרחש באופן בלתי צפוי
lol, I undersrtand.
Hi Shelley,
Thanks for commenting.
The word is "החמצתי" (I accidentally wrote החצמתי, apologies) - and means "to miss" when talking about an event or occurrence.
Example - נרדמנו והחמצנו את מטר המטאורים - we fell asleep and missed the meteor shower.
Yours,
Roi
Team
Dear Roi and Ollie, In number two, What does that expression mean? To chop the train? "hchtsmti et harakevet"? Would you provide an example of how it is used? Thanks for the clarification.
Hi Ollie,
Thanks for sharing your work!
Let's review:
1. איחרתי את ההזדמנות לומר לו “שלום - Chance/opportunity = הזדמנות.
החצמתי את הרכבת. can be added seperating if you want to use the idiom.
2. the many wounds = הפציעות הרבות
3. Small fix - החליפו משמרות - not הוחלפו.
Keep up the excellent work!
Roi
Team Hebrewpod101.com
Thank you Roi, for your quick response. Good to know about Tavor also means stopping. Thank you-I understand about the numbers-It is what I suspected. Thank you for passing along my comment. חג חנכה סמח
Hi Shelley,
No, in this case תעבור is a better choice than תגיע. Passing through in the meaning of "תעבור" also implies a stop.
I will forward you comment about the times and numbers, I believe you have a valid point.
The word 'platform' is indeed masculine, and is "רציף". why should there be a "hay" in the end? we're talking about platform number 3 - in Hebrew it'll work the same - רציף מספר שלוש - the 3 appears in the regular feminine form, as it defines the number. If we'd want to say "three platforms" we'd use the "hay" masculine ending - שלושה רציפים.
Hope it's clear,
Yours,
Roi
Team Hebrewpod101.com
1. I missed my chance to say goodbye to him: איחרתי את הרכבת לומר לו "שלום
2. Due to the many wounds he suffered from the bull, He is in critical condition:
עקב הרבה הפציעות שהוא סבל מהפרה, הוא במצב קריטי
3. The burglar burst into the house when the guards were changing shifts: הפורץ פרץ לתוך הארמון כשהשומרים הוחלפו משמרות
Thank you Roi, but the train does not pass thru, "Ta'vor" it is stopping to pick up passengers and is just changing platforms, wouldn't a form of "h'gia" be a better choice as the english translates it as arriving? Passing thru means not stopping to me. Does it also mean stopping or arriving in Hebrew?
Hi Shelley,
THanks for posting.
The word that is used is "Ta'avor" (תעבור) and it's meaning is "will pass through".
In this announcement the train is passing through the station (on the way to its final destination) and is correct.
Yours,
Roi
Team Hebrewpod101.com
Shalom again, The notes say that platform is a masculine word which makes sense to me because it doesn't end in "hay". Is number one modifying platform? Because number one is in the feminine form. I understand that counting uses the feminine forms. If the sentence said there is one platform then one would be in the masculine form. Correct? So now it is counting and not modifying platform in the dialogue. Shalosh is also in the feminine form.
On the second line of the dialogue, leaving, includes an extra "tav" and I am having difficulty translating it literally- is it your leaving? The english translates it as the trains departure. Morphix has departure without the tav. Aha , I think I see it's the verb It will go out and since train is feminine, the verb is in the feminine form. ok. The train will exit or leave and you will be delayed. Could the sentence have been written-The train will leave LATE AND you will be delayed. The capitolized words are implied and not included and that is acceptable hebrew?
16:32- is some form of time-international or maritime? Is it only used in written form? The audio translates it into 4:32. I find this time confusing. It may be better to write it as 4:32 since the audio is not saying sixteen- with the other time in parenthesis if you feel you need to have it. I'd also like to see the numbers written in letters when translated into the english instead of repeating the number symbols ( Not sure - ordinal numbers?) Numbers are very difficult as they are not what you'd expect. Hearing the form is fine but I'd like to see the written form in all the lessons so I know that I am hearing them correctly and am understanding their feminine and masculine usage. Now I just can't tell.
Shalom Roi, At the end of line one of the announcement a verb is used that is translated as arriving. Doesn't it usually mean transfering? "Tavour"-you will transfer... from platform. Can a form of "hgiya" be used there?
Hi Ollie,
Good work!
בכך and על ידי - a little hard to explain, let me give you 2 sentences that might make it clearer -
תוצאות טובות משיגים על ידי עבודה רבה - you achieve goo results by working hard.
הוא התגאה בכך שהוא אבא - he was proud about being a dad.
1. :)
2. :)
3. - התקרה תמיד מעליי - over me = מעליי.
4. סופה = feminine, therefor נראית חזקה
5. שולחן קפה מלבני יושב באמצע הסלון - in the center of the livingroom = באמצע הסלון
Yours,
Roi
Team Hebrewpod101.com