INTRODUCTION |
John: Must-Know Hebrew Social Media Phrases Season 1 Lesson 14 - Talking About Your Baby |
John: Hi, everyone. I'm John. |
Katja: And I'm Katja. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Hebrew for a smiling baby picture. ענת (Anat) plays with her baby, posts an image of it, and leaves this comment. |
Katja: הצחוק שלה זה הצליל הכי מתוק בעולם! (ha'tzchok shela ze hatzlil hachi matok ba'olam!) |
John: Meaning - "Her laugh is the sweetest sound in the world!" Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
ענת: הצחוק שלה זה הצליל הכי מתוק בעולם! (ha'tzchok shela ze hatzlil hachi matok ba'olam!) |
(clicking sound) |
אורלי: בא לי לאכול אותה! איזו מתוקה! (ba li le'echol ota! eyzo metuka!) |
מיכל: טוב, מתי את משאירה לי אותה לבייביסיטר? (tov, matay at mash'ira li ota le'babysitter? ) |
אייל: שתי הבנות היפות שלי! (shtey habanot hayafot sheli!) |
תמר: איזו חמודונת! (eyzo chamudonet!) |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
ענת: הצחוק שלה זה הצליל הכי מתוק בעולם! (ha'tzchok shela ze hatzlil hachi matok ba'olam!) |
John: "Her laugh is the sweetest sound in the world!" |
(clicking sound) |
אורלי: בא לי לאכול אותה! איזו מתוקה! (ba li le'echol ota! eyzo metuka!) |
John: "She is so adorable (lit. I could eat her up)! What a sweetie!" |
מיכל: טוב, מתי את משאירה לי אותה לבייביסיטר? (tov, matay at mash'ira li ota le'babysitter? ) |
John: "Well, when are you leaving her with me to babysit?" |
אייל: שתי הבנות היפות שלי! (shtey habanot hayafot sheli!) |
John: "My two beautiful girls!" |
תמר: איזו חמודונת! (eyzo chamudonet!) |
John: "What a cutie!" |
POST |
John: Listen again to ענת (Anat)'s post. |
Katja: הצחוק שלה זה הצליל הכי מתוק בעולם! (ha'tzchok shela ze hatzlil hachi matok ba'olam!) |
John: "Her laugh is the sweetest sound in the world!" |
Katja: (SLOW) הצחוק שלה זה הצליל הכי מתוק בעולם! (ha'tzchok shela ze hatzlil hachi matok ba'olam!) (Regular) הצחוק שלה זה הצליל הכי מתוק בעולם! (ha'tzchok shela ze hatzlil hachi matok ba'olam!) |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "sweet." |
Katja: מתוק (matok) |
John: Much like in English, this adjective isn’t used only to describe a sweet flavor, but also a person, a quality, a face, a sound, or anything else. As with all adjectives in Hebrew, it can be conjugated to be used in the feminine, plural, etc. Listen again - "sweet" is... |
Katja: (SLOW) מתוק (matok) (REGULAR) מתוק (matok) |
John: Then comes the phrase - "laughter." |
Katja: צחוק (tzchok) |
John: This is a very useful word in colloquial Hebrew. If you want to say "I was kidding," you'd say… |
Katja: בצחוק (betzchok). |
John: If you want to say "this is a serious matter" you’d say… |
Katja: "זה לא צחוק" (ze lo tzchok). |
John: Listen again - "laughter" is... |
Katja: (SLOW) צחוק (tzchok) (REGULAR) צחוק (tzchok) |
John: All together, it’s "Her laugh is the sweetest sound in the world!" |
Katja: הצחוק שלה זה הצליל הכי מתוק בעולם! (ha'tzchok shela ze hatzlil hachi matok ba'olam!) |
COMMENTS |
John: In response, ענת (Anat)'s friends leave some comments. |
John: Her neighbor, אורלי (Orly), uses an expression meaning - "She is so adorable,” or literally, “I could eat her up!” What a sweetie!" |
Katja: (SLOW) בא לי לאכול אותה! איזו מתוקה! (ba li le'echol ota! eyzo metuka!) (REGULAR) בא לי לאכול אותה! איזו מתוקה! (ba li le'echol ota! eyzo metuka!) |
[Pause] |
Katja: בא לי לאכול אותה! איזו מתוקה! (ba li le'echol ota! eyzo metuka!) |
John: Use this expression to show your love in a funny way. |
John: Her high school friend, מיכל (Michal), uses an expression meaning - "Well, when are you leaving her with me to babysit?" |
Katja: (SLOW) טוב, מתי את משאירה לי אותה לבייביסיטר? (tov, matay at mash'ira li ota le'babysitter? ) (REGULAR) טוב, מתי את משאירה לי אותה לבייביסיטר? (tov, matay at mash'ira li ota le'babysitter? ) |
[Pause] |
Katja: טוב, מתי את משאירה לי אותה לבייביסיטר? (tov, matay at mash'ira li ota le'babysitter? ) |
John: Use this expression to be funny. |
John: Her husband, אייל (Eyal), uses an expression meaning - "My two beautiful girls!" |
Katja: (SLOW) שתי הבנות היפות שלי! (shtey habanot hayafot sheli!) (REGULAR) שתי הבנות היפות שלי! (shtey habanot hayafot sheli!) |
[Pause] |
Katja: שתי הבנות היפות שלי! (shtey habanot hayafot sheli!) |
John: Use this expression to show love for your wife and daughter. |
John: Her husband's high school friend, תמר (Tamar), uses an expression meaning - "What a cutie!" |
Katja: (SLOW) איזו חמודונת! (eyzo chamudonet!) (REGULAR) איזו חמודונת! (eyzo chamudonet!) |
[Pause] |
Katja: איזו חמודונת! (eyzo chamudonet!) |
John: Use this expression to leave a warm-hearted message. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a smiling baby picture, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time! |
Katja: lehitra'ot |
Comments
Hide