Jessi: Hello, and welcome to Hebrew Survival Phrases, brought to you by HebrewPod101.com. This course is designed to equip you with the language skills and knowledge to enable you to get the most out of your visit to Israel. You'll be surprised at how far a little Hebrew will go. Now, before we jump in, remember to stop by HebrewPod101.com and there you'll find the accompanying PDF and additional info in the post. If you stop by, be sure to leave us a comment! |
Survival Phrases Lesson 53 - Renting a Car |
In today's lesson, we'll introduce you to a phrase that will help you get to the places you need to be! In some places, trains and subways are the way to travel, but it's very useful to know how to rent a car, scooter, or bicycle. |
In Hebrew, for a male speaker, "I would like to rent a car" is אֲנִי רוֹצֶה לִשְֹכּוֹר מְכוֹנִית, Ani rotse liskor mekhonit. Let's break it down by syllable, אֲנִי רוֹצֶה לִשְֹכּוֹר מְכוֹנִית, Ani rotse liskor mekhonit. Now, let's hear it once again, אֲנִי רוֹצֶה לִשְֹכּוֹר מְכוֹנִית, Ani rotse liskor mekhonit. The first words, which we already covered in some previous lessons, אֲנִי רוֹצֶה, Ani rotse means "I would like." Let's break down this word and hear it one more time, אֲנִי רוֹצֶה, Ani rotse. Next, we have לִשְֹכּוֹר, liskor , which in English is "to rent." To recap here, we have אֲנִי רוֹצֶה לִשְֹכּוֹר, Ani rotse liskor . Literally, this means "I would like to rent." Last is מְכוֹנִית, Mekhonit, which is the Hebrew word for "car." All together, we have אֲנִי רוֹצֶה לִשְֹכּוֹר מְכוֹנִית, Ani rotse liskor mekhonit. Literally, this means "I would like to rent a car." |
For a female speaker, "I would like to rent a car" is אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר מְכוֹנִית, Ani rotsa liskor mekhonit. Let's break it down by syllable, אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר מְכוֹנִית, Ani rotsa liskor mekhonit. Now, let's hear it once again, אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר מְכוֹנִית, Ani rotsa liskor mekhonit. The first words, which we already covered in some previous lessons, אֲנִי רוֹצָה, Ani rotsa means "I would like." Let's break down this word and hear it one more time, אֲנִי רוֹצָה, Ani rotsa. Next, we have לִשְׁכֹּר, Liskor, which in English is "to rent." To recap here, we have אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר, Ani rotsa liskor. Literally, this means "I would like to rent." Last is מְכוֹנִית, Mekhonit, which is the Hebrew word for "car." All together, we have אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר מְכוֹנִית, Ani rotsa liskor mekhonit. Literally, this means "I would like to rent a car." |
Now we'll look at the words for other vehicles to open up your transportation options. In Hebrew, the word for scooter is טוּסְטוּס, Tustus. Let's break it down by syllable, טוּסְטוּס, Tustus. The phrase "I would like to rent a scooter" for a male speaker is אֲנִי רוֹצֶה לִשְׁכֹּר טוּסְטוּס, Ani rotse liskor tustus. |
For a female speaker, this is אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר טוּסְטוּס, Ani rotsa liskor tustus. |
"Motorbike" in Hebrew is אוֹפַנּוֹעַ, Ofano'a. The phrase "I would like to rent a motorbike" for a male speaker is אֲנִי רוֹצֶה לִשְׁכֹּר אוֹפַנּוֹעַ, Ani rotse liskor ofano'a. |
For a female, this is אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר אוֹפַנּוֹעַ, Ani rotsa liskor ofano'a. |
If you're renting something, it's also important to know when you must return it! Therefore, we're giving you a phrase you can use to make sure you return it on time. |
In Hebrew, "Until when can I return the car?" is ?עַד מָתַי אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר אֶת הַמְּכוֹנִית, Ad matai efshar lehakhazir et hamekhonit? Let's break it down by syllable,?עַד מָתַי אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר אֶת הַמְּכוֹנִית, Ad matai efshar lehakhazir et hamekhonit? Now, let's hear it once again, ?עַד מָתַי אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר אֶת הַמְּכוֹנִית, Ad matai efshar lehakhazir et hamekhonit? The first two words עַד מָתַי, Ad matai mean, "Until when." Let's break down these words and hear them one more time, עַד מָתַי, Ad matai. Next, we have אֶפְשָׁר, Efshar, which in English is "can." Then, we have לְהַחֲזִיר, Lehakhazir, which means "return." Then, we have the preposition אֶת, Et, which means "the." All together, we have עַד מָתַי אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר אֶת, Ad matai efshar lehakhazir et...? Literally, this means, "Until when can I return the...?" Finally, we have the word for the thing that we want to return, which in this case is the מְּכוֹנִית, Mekhonit "car." So, all together, we have ?עַד מָתַי אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר אֶת הַמְּכוֹנִית, Ad matai efshar lehakhazir et hamekhonit? Please note that we attach the preposition הַ, Ha to the noun מְּכוֹנִית, Mekhonit. |
Finally, you may want to return it at a different location. In Hebrew, "Can I return at (location)?" is ?אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר בְּ, Efshar lehakhazir be(location)? Let's imagine you want to return it in Tel Aviv. We should have ?אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר בְּתֵּל אָבִיב, Efshar lehakhazir betel aviv? Let's break it down by syllable, ?אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר בְּתֵּל אָבִיב Efshar lehakhazir betel aviv? Now, let's hear it once again, ?אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר בְּתֵּל אָבִיב, Efshar lehakhazir betel aviv? The first word אֶפְשָׁר, Efshar means, "can I." Then, we have Lehakhazir, which in English is "return." Then, we have the preposition בְּ, Be meaning, "at" before and attached to the location we want. To recap here, we have אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר בְּ, Efshar lehakhazir be. Literally, this means "can I return at?" Finally, we have the location תֵּל אָבִיב, Tel Aviv "Tel Aviv." All together, we have ?אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר בְּתֵּל אָבִיב, Efshar lehakhazir betel aviv? |
Ok, to close out today's lesson, we would like you to practice what you have just learned. I'll provide you with the English equivalent of the phrase and you're responsible for shouting it out loud. You'll have a few seconds before I give you the answer, so !בְּהַצְלָחָה, Behatzlacha! which means "Good luck!" in Hebrew. |
"I would like to rent a car."(for male speaker) - אֲנִי רוֹצֶה לִשְֹכּוֹר מְכוֹנִית, Ani rotse liskor mekhonit. |
"I would like to rent a car."(for female speaker) - אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר מְכוֹנִית, Ani rotsa liskor mekhonit. |
"I would like to rent a scooter/moped."(for male speaker) - אֲנִי רוֹצֶה לִשְׁכֹּר טוּסְטוּס, Ani rotse liskor tustus. |
"I would like to rent a scooter/moped."(for female speaker) - אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר טוּסְטוּס, Ani rotsa liskor tustus. |
"I would like to rent a motorbike."(for male speaker) - אֲנִי רוֹצֶה לִשְׁכֹּר אוֹפַנּוֹעַ, Ani rotse liskor ofano'a. |
"I would like to rent a motorbike."(for female speaker) - אֲנִי רוֹצָה לִשְׁכֹּר אוֹפַנּוֹעַ, Ani rotsa liskor ofano'a. |
"Until when can I return the car?" - ?עַד מָתַי אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר אֶת הַמְּכוֹנִית, Ad matai efshar lehakhazir et hamekhonit? |
"Can I return at Tel Aviv?" - ?אֶפְשָׁר לְהַחֲזִיר בְּתֵּל אָבִיב, Efshar lehakhazir betel aviv? |
Jessi: Alright! That's going to do it for today. Remember to stop by HebrewPod101.com and pick up the accompanying PDF. If you stop by, be sure to leave us a comment! |
Comments
HideHi listeners, in this lesson you've learnt how to rent a car, a scooter and a motorbike in Hebrew, could you please share with us where you would like to get to and by what?
Hi Tom,
Thanks for commenting!
To say "Until when can I return the car?" we could translate directly as "עד מתי אני יכול להחזיר את המכונית?" (ad matai ani yakhol lehachzir et hamechonit?)
Your suggestion is also perfectly valid - "When is the car due to be returned?" (מתי יש להחזיר את המכונית?)
Hope that helps :)
Yours,
Roi
Team HebrewPod101.com
Until when can I return the car? in English has the sense that after that date, I cannot return the car (it is now mine, permanently). Does it have that sense in Hebrew? I think we would say "When is the car due to be returned?" unless we have 10 days to return it, and after that it is ours.
In this phrase: עד מתי אפשר להחזיר את המכונית
we have את and ה. Why do we need both of them in the sentence? I thought ה meant something like "this"
Hi Shelley Lynn,
Yes, you are right. We are continually growing and trying to improve, so thank you for pointing out the mistakes so we can fix them.
The Hebrew verb system is indeed very complicated, so if you weren't exhausted - that would mean you are probably doing something wrong :wink:
Keep up the good work!
Sincerely,
Yaara
Team HebrewPod101.com
Thank you Yaara, I believe I got the colors and numbers in agreement in my sentence which is always hard for me and made all my errors on the last sentence! Thank you for your help. Your explanation was clear and the exhausting part is that your lesson raises questions in my mind. The lesson without the errors would be far less confusing. I do not understand why there are still errors and you have been in operation for six years. Why aren't the lessons doublechecked? Does the internet change the lessons through transmission? This site has tremendous value, but would be better and less confusing without the errors. The students make enough on their own.
The verbs are complicated. I'll have to reread your explanation again and try to absorb all your wonderful information.
Hi Shelley Lynn,
I almost forgot the fun part :wink:
.שלום, אנחנו רוצים לשכור מכונית צהובה, שלושה טוסטוסים, שני אופנועים שחורים, וארבעה אופניים ירוקים
?עד מתי אפשר להחזיר אותם בגליל, אולי מחרתיים
the day after tomorrow = מחרתיים (proper pronunciation: mochoratayim; common pronunciation: machratayim).
Well done!
Sincerely,
Yaara
Team HebrewPod101.com
Hi Shelley Lynn,
Thank you for posting.
You are right, the line by line audio does not correspond to the speaker. it should be "liskor", לִשְֹכּוֹר, and not "lehaskir". The difference between the two is that the first one - liskor - means to rent from someone, and the second, lehaskir, means to rent something of yours to someone else.
Also, In the second to last line the speaker is saying ”return” - "until when can I return the car". You are right, the notes are not correspondent to the audio: the written sentence is ”until when can I rent the car”. Both forms are fine.
You are also right about the vocabulary - "להחזיר" should be written in the infinitive verb, "to return", and not "return".
The difference between lachzor - לחזור and leachzir - להחזיר, is that the first one (lachzor) means to go back, to return somewhere - when a person returns somewhere. the second, lehachzir, means to give back, to return something (or someone - but someone else). Examples:
:לחזור
הוא החליט לחזור הביתה - he decided to come back (/to return) home
הגיע הזמן לחזור לעבודה - it's time to go back (/to return) to work
:להחזיר
היא לא רצתה להחזיר את הכסף - she didn't want to give the money back
הוא הלך להחזיר את הילדים מבית הספר - he went to bring the kids back from school
And finally, the Hebrew word for bicycle is ofanayim - אופניים (plural, masculine).
I hope this explanation wasn't too exhausting :sweat_smile:
Sincerely,
Yaara
Team HebrewPod101.com
שלןם אנחנו רוצים לשכור מכונית צהובה, שלושה טוסטוסים, שני אופנועות שחורים, וארבעה אופנים ירוקים. עד מתי אפשר להחזיר את זה בגליל אולי היום אחרי מחר?
Hello, we would like to rent a yellow car, three scooters, two black motorcycles and four green bicycles. Until when is it possible to return these to Galilee, perhaps the day after tomorrow?
typo-bicycle. Hope you understand my unstandard Romanization.
Hi Doug,
Thank you for your feedback.
We will consider it.
Sincerely,
Laura
Team HebrewPod101.com
Please consider eliminating the 30-40 seconds of wasted time at the beginning of each lesson. I have limited time to study each day and don't need to hear the same introductory music each time.